[Inform7] Portuguese translation

Estou convidando (ou alistando, aliciando, como queiram) voluntários para trabalhar na tradução do sistema do Inform7 para português.

Como é um projeto baseado na extensão para o idioma espanhol (do amigo sarganar), e o arquivo é gigante, resolvi criar um repositório no Git-hub para o trabalho em conjunto render mais.

Só tem que ter vontade, dedicar-se e saber trabalhar com o sistema do Git-hub … o resto é só alegria!

E aí, quem se habilita? Ou se alguém souber de alguém que gostaria de ajudar, mesmo não sendo membro do fórum, é só passar o link do repositório.

github.com/bughead/inform7_pt-BR

Valeu gurizada!

hmm, aqui tu vai encontrar eu e o Peter Pears de falantes nativos de português

vou dar uma olhada. Em casa estou sem pc, mas tenho no trabalho. De qualquer modo, acho que tradução não precisa de muito teste? :astonished:

Nós devemos ser só um punhado, mas já somos mais do que se esperaria. :slight_smile: Infelizmente o meu tempo é nulo - absolutamente. Sempre foi o meu problema quando queria criar IF, e continua a ser o meu problema em projectos como este.

Uma sugestão… seria bom poder fazer uma “option” como já há de “American dialect” para fazer com que a extensão de Português tivesse Português E Brasileiro. Podemos ficar aqui anos a discutir sobre serem línguas diferentes ou a mesma língua, mas o facto é que quando se vê Brasileiro e Português escrito, percebe-se qual é. Acho que seria uma simpatia que valeria a pena. Se quiserem, isso posso fazer - ver se crio uma forma de seleccionar um dos dois, passar revista ao que se vai fazendo, e onde for apropriado adicionar uma alternativa em Português (porque acho que a maioria dos falantes de Pt por aqui são Brasileiros). Aviso: na minha cabeça o novo Acordo Ortográfico não existe.

Outra coisa: vai ser feito com todas as contracções gramaticais do Português? Tipo:

examina mulher
dá-lhe a chave

examina prego
bate-lhe com o martelo

Ou até:

examina mulher
examina chave
dá-lha.

Que é igual a “give it to her”.

Também decidir: aceitar verbos na primeira pessoa ou terceira pessoa/imperativo?

Outra coisa: a língua Portuguesa usa muitas preposições, até nos exemplos que eu dei se começa a ver. Pode-se programar todas essas preposições e fazê-las opcionais… ou fazer uma lista dessas palavras e dizer para o I7 as ignorar. Por exemplo, “>bate no prego com o martelo” é uma frase enoooooorme. “bate prego com martelo” é muito feio de se ler mas mais fácil de escrever. Sim, sim, temos sempre “>martela prego”, muito mais simples, mas qualquer frase que involva verbo e dois substantivos…

Acho que foi por isto tudo que eu desisti. Comecei a ver as complexidades, comecei a ver que o Inglês é uma língua muito mais simples, gramaticalmente, e portanto muito mais adequada a IF (palavras mono- ou duo-silábicas, poucas preposições, tudo muito transparente) do que Português.

Não quero com isto desencorajar. Simplesmente só de voltar a pensar nisto tudo já tenho suores frios outra vez. A ideia de dividir isto por várias pessoas é provavelmente genial: uma só pessoa dificilmente dava conta.

Permitam-me só traduzir tudo isto para o resto do fórum, que não é muito simpático da nossa parte este parlapié que mais ninguém entende.


If you don’t speak Portuguese and have read this far, you surely deserve an explanation. :slight_smile: This is simply a call-to-arms for the creation of a Portuguese extension for I7, based on the Spanish extension.

My own post dwells on some possible problems, because that’s the kind of jerk I am. But I obviously give it full support, and though I can’t help much, I’m thinking of a switch like “Use American dialect” to change between Portuguese and Brasilian. If you’re neither, they may seem identical, but rest assured they’re not. Apart from specific words and expressions, if you know the language you can almost immediately distinguish a Brasilian from a Portuguese text. Less so if it’s a technical textbook, but you’ll still get clues, and they’ll be slightly jarring.

“dá-lha” já é pedir demais, hein Pedro :laughing:

a maior diferença entre portugueses e brasileiros é que portugueses falam exatamente como escrevem. Aprendemos a escrever na escola, mas não falamos dessa forma. Principalmente, segunda pessoa do singular foi abolida definitivamente em favor do “vossa mercê”, digno de um passado colonial :laughing: e as vogais mais abertas por aqui. Parece que vós tendes a tendência a engolir vogais quando falam… :slight_smile:

Não só. O Brasileiro utilisa muito mais o gerúndio do que o Português. Em Brasileiro fico muitas vezes com a impressão que se “come” o “s” no plural das palavras - perguntei a uma amiga Brasileira que me disse uma vez que era igual fazer o plural ou deixar no singular (não sei se ela era boa falante, mas enfim).

Logo no primeiro post: “Tem que ter vontade”. É uma construção tipicamente Brasileira. Nada contra, estou só a dizer que as diferenças serão pequenas mas existem, e valerá a pena fazer a distinção, criando uma extensão que permita ambos.

E nem nós já dizemos “vós tendes” a não ser em alturas muito, mas mesmo muito específicas… normalmente paródia. :wink:

É muito bom ver que temos retornos positivos! :slight_smile:

Mas será que somos somente nós três aqui no fórum? Quem sabe existam alguns companheiros que não interajam tanto quanto gostariam em função da barreira linguística … pronunciem-se! :smiley:

Sim amigo Peter Pears, minha idéia foi justamente essa: reunir uma equipe (que convenhamos quanto maior, melhor) pois sozinho realmente seria um trabalho digno de Hércules.

Achei também muito interessante a ideia do amigo namekuseijin sobre a implementação de dois “dialetos”: Português Brasileiro e Português de Portugal.
Aqui no Brasil as alterações foram poucas, mas sei que em Portugal as alterações foram consideravelmente mais profundas. :slight_smile:

Peter Pears eu também não tenho muito tempo … estou cursando os últimos semestres da Universidade e está bem complicado parar minhas atividades universitárias e do trabalho para isso. Mas sempre que me sobram alguns minutos dou uma lida, uma alterada, faço um ajuste aqui, um acolá, para entender e compreender a estrutura do sistema.

Ah, e claro vou testando a cada alteração que faço e assim, apanhando, vai-se aprendendo hehehe

Um abraço!