matt w: Ha, it turns out I was misremembering that because when I originally asked some other forum to translate the phrase, some chucklecuss just ran it through Google Translate (I had already done this (though to be fair I didn't explicitly say that I did (
but why would you think that I didn't?!))), and then some smart aleck added:
Quote:
God, it's been forever since I took Latin, but I know they love double meaning, so I bet it's something like "I would give my (house) for his (oxen)," with those words also meaning something filthy.
Which made me very angry for reasons I can't fully articulate. Possibly the presumptuousness of it all got to me, or possibly I am just a huge prude.
Biep: Thanks for translation! I'm not sure if "casam dare" would mean hospitality in this sentence or if I just got my Latin vocab wrong here.