Eriorg wrote:
Do you know that an Italian-language IF community exists?
Yes, I tested it. There are two reasons why I'd rather do an imperfect english IF than an italian one.
1) The Ita-IF is almost perfect, a job very well done. Too bad, at the moment, it lives on the basics of the english version, thus providing aberrations in the syntax that I find very hard to get corrected, or digested. I.e.: eng > "it's part of the door"; ita > "è parte
di la porta" while the correct use would be "è parte
della porta".
2) The second reason has more sentimental roots: for me, as opposed to all the others IF-players i know, IF
is in english. IF is Infocom, Level9, Magnetic Scrolls, Scott Adams. And now: Gentry, Plotking, Short etc. During the ages (moreso, in the times when IF was a trend, here in Italy) some magazine came out with many, many adventures that, altho funny and well written, lacked the spirit of true IF: they were a collection of cul-de-sacs, a room with a puzzle following the next until the end. The prose itself was puzzle oriented and never-ever much evocative. That, weighted with the far more interesting Infocom games (and — why not — with the fact that a foreign language has always much more appeal), turned me into a non-lover. So: to me, reading/writing "the cave is immersed in the pale glowing of the moon, filtering from the opening in the ceiling" has much more appeal than "la caverna è immersa nel pallido baluginìo della luna, che filtra dall'apertura nel soffitto." That's all.
By the way: my english is not
that bad
My big problem is that I'm quite a nice writer in Italian, and I tend to use similar phrase-construction that the one I use in italian. This, often, brings me to hard-to-compose sentences, infinite periods, cranky text.
Nothing, I hope, that a good beta tester wouldn't correct in no time.
Anyway, I still think about IF as an hobby (my mistake!). This means no one will hang me by the sacred ones if i build up something below the average quality.