Traducciones de IF del español o al español

En este hilo hay un discusión sobre traducciones de FI, para un artículo potencial del Rosebush.

La diferencia de las costumbres narrativas y lenguas (…) y como influyen FI parece muy interesante a leer por alguién más informade del tema.

También hay la dificultad con respecto a sopesar la fidelidad de cada palabra vs expresar el significado o sentimiento de una obra - y como cambios sutiles en la entonación o la asociación cultura pueden distorsionar una obra.

Estoy interesade en sus ideas sobre este tema. Cómo traducciones transforman obras de FI, del español o al español? Hay un traducción de un juego específico que se hizo especialmente mal o bueno?

(Y si hay cualquiera que quiere escribir un artículo del Rosebush…dígame…soy une editor para el :eyes:)

3 Likes

Una de las más importantes es la de Photopia, que ayudó a popularizar la versión española de Inform. En general me parece buena, pero comparando los textos, yo habría traducido algunas frases de otra forma.

Primeros párrafos, por comparar.

Español

Bajando Montgomery Boulevard a toda velocidad
Las luces de las farolas son brillantes. Insoportablemente brillantes. Tanto, que casi tienes que cerrar los ojos para evitar que te estallen las retinas.

“Bienvenido otra vez al mundo de los putos VIVOS, tío,” dice Rob. “¿Piensas quedarte por aquí una temporada, o vas a palmarla otra vez? Porque una de las cosas que he aprendido de las tías es que NO LES GUSTA cuando la palmas en medio del asunto. ¿Me oyes? Así que si vas en ese PLAN, te bajas ya y me presento yo solo.”

No recuerdas exactamente en qué se ha ido el día, pero mientras escuchas a Rob vociferar, algunas imágenes empiezan a regresar flotando a ti: un día en el monte, la brisa de Febrero contra tu cara; levantamiento de garrafa, ya de vuelta en la pensión; esas dos chicas con quienes tú y Rob congeniasteis, las que os dieron su dirección en la ciudad: “¡Tenemos que quedar todos juntos algún día!” dijeron. Por supuesto, Rob insistió en que “algún día” significaba “esta noche”. Tú no estabas tan seguro, pero te quedaste grogui antes de poder discutirlo.

Cómo llegó Rob al volante de tu coche, es algo que no tienes muy claro. Aparentemente no pudo esperar hasta que estuvieras lo bastante sobrio para conducir tú mismo. Por la forma en que hace eses por toda la carretera, parece que tampoco pudo esperar a estar EL MISMO lo bastante sobrio.

Original

Speeding down Montgomery Boulevard
The streetlights are bright. Unbearably bright. You have to squint as hard as you can to keep your retinas from bursting into flame.

“Welcome back to the land of the LIVING, bud,” Rob says. “You planning to stick around for a while or you gonna pass out again? Cause one thing I’ve learned about chicks is that they actually DON’T LIKE IT when you pass out on them in the middle of gettin’ it on. You hear me? So if that’s, like, your PLAN, then I’m droppin’ you off and showin’ up solo.”

You don’t exactly remember where the day went, but as you listen to Rob rant on, bits of it start to float back to you: a day on the slopes, the brisk February wind against your face; polishing off a keg back at the lodge; those two girls you and Rob had hit it off with, the ones who’d given you their address in town. “We all should get together sometime!” they’d said. Of course, Rob insisted that by “sometime” they’d meant “later tonight.” You hadn’t been so sure, but then you’d blacked out before you could argue the point.

How Rob came to be driving your car you’re not exactly sure. Apparently he couldn’t wait till you were sober enough to drive it yourself. From the way he’s weaving all over the road, he also apparently couldn’t wait till HE was sober enough to drive it, either.

1 Like

Personalmente recuerdo con cariño todas las traducciones aquellas iniciales que popularizaron Inform 6 en Español.

El despertar, La noche del osito, Fotopía. Todas muy buenas traducciones.

1 Like

Otro caso interesante a la inversa es Olvido Mortal, que tiene dos traducciones, una del propio autor y otra de un hablante nativo de inglés. Primeros párrafos:

Original español

“Recupero la consciencia, pero, ¿dónde estoy?. No reconozco este lugar, y toda esta gente delante mío… ¡estamos formando una cola!.”

“Por más que lo intento no consigo recordar qué hago aquí. Tengo que reconstruir qué ha ocurrido antes de quedar dormido, debe ser algo importante para que esté pasando aquí la noche… ¿por qué tengo estas lagunas en mis recuerdos?.”

“Es más, ahora que lo pienso, no estoy seguro ni siquiera de quién soy yo, cómo soy, a qué me dedico… ¿cómo es posible?”

Shattered Memory (del propio autor)

“I come back to my senses - but where am I? I can’t recognize this place, nor any of these people in front of me… we are all caught in a queue!”

“No matter how I try I can’t remember what am I doing here? I must recall what happened before my falling asleep; surely it is something important as I have been here all night… why do I lack those memories?”

“What’s more, considering it I’m not even sure of who I am, how I look like, what I do for a living - how can it be?”

Dead Reckoning (de Nick Montfort)

“I’ve managed to wake up, I’m conscious, but … where am I? I don’t recognize this place or any of these people in front of me – ah, we’re all standing in line …”

“I just can’t remember, however hard I think, what I’m doing here. I have to piece together what happened before I fell asleep. It had to be something important, since I’ve been here all night! What’s wrong with my memory?”

“Not only that – now that I think about it, I don’t know, for sure … who I am … what I look like … what it is that I do for a living … this can’t be happening …”

1 Like

Por qué? Solo para la fidelidad de las frases, o más?

Este caso es interesante pero esperado. La del propio autor suena poco elegante. Aunque la del hablante nativo de inglés suena natural y el significado es el mismo (mas o menos), cambia muchos de los términos. A veces está mejor y lleva el sentimiento, a veces no. “¿Cómo es posible?” parece diferente de “This can’t be happening…”

Bueno, es esperado para traducciones en general. Hay cualquier aspecto de FI que complica la traducción?

Sí, algunas cosas que no me gustan ahí:

  • traducir “pass out” por “palmarla” (que para mí es morir, “pass away”) en vez de “desmayarse” o “perder el conocimiento”.
  • “Levantamiento de garrafa” suena rarísimo para “polish off a keg”, en España se podría decir “terminarnos un barril”, “vaciar un barril” o más jerga, “bajarnos un barril” (esta última forma es muy del centro de España).
  • Y “pensión” es una especie de “guesthouse” en un área urbana. Entiendo que el “lodge” del original sería una especie de cabaña en el monte, ¿no?
3 Likes

Otras más: Ergot de Lima (Lime Ergot), 9:05, Venenarius Verborum…

1 Like