Una de las más importantes es la de Photopia, que ayudó a popularizar la versión española de Inform. En general me parece buena, pero comparando los textos, yo habría traducido algunas frases de otra forma.
Primeros párrafos, por comparar.
Español
Bajando Montgomery Boulevard a toda velocidad
Las luces de las farolas son brillantes. Insoportablemente brillantes. Tanto, que casi tienes que cerrar los ojos para evitar que te estallen las retinas.
“Bienvenido otra vez al mundo de los putos VIVOS, tío,” dice Rob. “¿Piensas quedarte por aquí una temporada, o vas a palmarla otra vez? Porque una de las cosas que he aprendido de las tías es que NO LES GUSTA cuando la palmas en medio del asunto. ¿Me oyes? Así que si vas en ese PLAN, te bajas ya y me presento yo solo.”
No recuerdas exactamente en qué se ha ido el día, pero mientras escuchas a Rob vociferar, algunas imágenes empiezan a regresar flotando a ti: un día en el monte, la brisa de Febrero contra tu cara; levantamiento de garrafa, ya de vuelta en la pensión; esas dos chicas con quienes tú y Rob congeniasteis, las que os dieron su dirección en la ciudad: “¡Tenemos que quedar todos juntos algún día!” dijeron. Por supuesto, Rob insistió en que “algún día” significaba “esta noche”. Tú no estabas tan seguro, pero te quedaste grogui antes de poder discutirlo.
Cómo llegó Rob al volante de tu coche, es algo que no tienes muy claro. Aparentemente no pudo esperar hasta que estuvieras lo bastante sobrio para conducir tú mismo. Por la forma en que hace eses por toda la carretera, parece que tampoco pudo esperar a estar EL MISMO lo bastante sobrio.
Original
Speeding down Montgomery Boulevard
The streetlights are bright. Unbearably bright. You have to squint as hard as you can to keep your retinas from bursting into flame.
“Welcome back to the land of the LIVING, bud,” Rob says. “You planning to stick around for a while or you gonna pass out again? Cause one thing I’ve learned about chicks is that they actually DON’T LIKE IT when you pass out on them in the middle of gettin’ it on. You hear me? So if that’s, like, your PLAN, then I’m droppin’ you off and showin’ up solo.”
You don’t exactly remember where the day went, but as you listen to Rob rant on, bits of it start to float back to you: a day on the slopes, the brisk February wind against your face; polishing off a keg back at the lodge; those two girls you and Rob had hit it off with, the ones who’d given you their address in town. “We all should get together sometime!” they’d said. Of course, Rob insisted that by “sometime” they’d meant “later tonight.” You hadn’t been so sure, but then you’d blacked out before you could argue the point.
How Rob came to be driving your car you’re not exactly sure. Apparently he couldn’t wait till you were sober enough to drive it yourself. From the way he’s weaving all over the road, he also apparently couldn’t wait till HE was sober enough to drive it, either.